商标名称在翻译中面临的问题
来源:小说月刊
作者:赫文秀
尽管很多学者专家已经在商标翻译领域做了大量研究,并取得的丰厚的成果,但是从实用主义角度下分析商标名称翻译还不透彻,很多时候没有将效果和功用作为标准来知道商标名称的翻译。
商标名称代表着企业的形象,一定程度上会反映企业特色。不同行业的企业商标具有不同约定俗成的风格,因此在商标名称翻译时就要求商标即具有行业特色,同时也要具有各自的特色,这对于商标翻译来说也是一项挑战。
在商标名称翻译中,还存在难以记忆的问题,这对于企业在试图开拓国外市场而言,无疑是一大阻力。一些企业的商标名称在翻译成另一种语言是,往往会存在为追求彰显异域特色而导致晦涩难懂,或者过分追求“接地气”而致失去特色。
任何文本的翻译都会面临文化差异带来的影响,商标翻译会受到不同国家和地区文化背景,风俗习惯,消费者心理因素,价值观等的影响。不同的文化背景下的消费者的关注点也会有差异。在中国,消费者更信赖专家学者的意见,如同样的一款产品,在中国如果冠以“中国驰名商标”、“央视上榜品牌”、“北大教授强烈推荐”之类的字眼,消费者就会认为这是值得信赖的产品,而忽略产品本身的质量等问题。而在国外,消费者会更关注产品的原材料,生产方式,运作方式等,而不是盲目信赖专家推荐。诸如此类的差异,会对商标名称翻译造成困扰,需要译者格外注意翻译过程中的侧重点。