化妆品商标翻译方法
来源:小说月刊 作者:冯晓 化妆品商标的翻译也是有规律,有方法的,以下针对市场畅销的化妆品做翻译方法分类。1 直译法 直译就是对语言文字材料逐字逐句一对一的翻译,这种翻译方法保留的原文的意思和形式,让人直观的了解其含义。化妆品商标翻译中用直译法的例子也有很多,例如:“The body shop”是英国一个专注于面部肌肤和身体护理的本土化妆品品牌,翻译成中文是“美体小铺”,“美体”二字现在在美容行业也使用颇多,可见一提到“美体”人们都会明白该品牌公司所涉足的范围,这种直译的方式让人们清晰的了解该品牌的产品。再如香水Little Black Dress(小黑裙),黑色的裙子在中西方都是一种正式场合的着装,给人以高贵气质的感觉。2 音译法 “有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地出其意义,这时常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。这种方法在化妆品商标翻译中最为常见,但翻译成中文比较讲究措辞,中文含义的商标必须能吸引消费者。例如法国著名化妆品品牌Lanc me,翻译成中文是“兰蔻”,“兰”在中华民族文化中指兰花,是高贵的象征,“寇”这里指豆蔻年华,象征女子年轻、美丽,“兰蔻”这样的翻译形式无疑是锦上添花。再如美国化妆品品牌Revlon(露华浓),“露华浓”一词出现在李白的《清平调》三首词的第一首:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。“露华浓”营造出一种意境美。采用音译的化妆品品牌还有很多,如:Estee Lauder(雅诗兰黛)、Maybeline(美宝莲)、Dior(迪奥)等。3 意译法 大多数化妆品商标包含了支持着自己品牌发展的重要文化内涵,译者在翻译中应尽可能保持其原有的意义。这种方法跟直译是不同的。它必须传达出隐含在字面以下的深刻含义而不是肤浅的意义,这就是意译。意译应从化妆品商标内在的意义入手,选择合适的语言或者增加一些字眼来传递出产品的内涵,并打动消费者。在翻译的过程中如果按照字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表达原话的信息和文化内涵,这时就要根据具体情况,采取其他的办法,做适当的调整或进行解释性翻译。关键是要译出原话的真正含义。例如:Biocean(碧欧泉),Bio是生物的意思,ocean是大海的意思,翻译时采用“碧欧泉”三个字,很明显与英文的意思不一致,这就是采用了意译的方法,“碧欧泉”又给人一种水润滋养的感觉,符合肌肤补水的需求,可以刺激消费者,提高产品销量。4 音意结合法 是采用音译和意译结合的方法,音译根据的是化妆品商标的发音,而意译需要结合化妆品商标的内涵,从而赋予商标新的意义。例如:The Face Shop(菲诗小铺),前半部分音译,后半部分意译。5 零译法 零译法是直接保留化妆品商标的翻译方法。根据法律,不仅中文字符,其他语言也可以在中国注册的商标。随着越来越多的西方企业进入中国市场,消费者可以看到很多商标是由英文组成的。有时,一些化妆品商标中含着深厚的文化内涵,很难用寥寥几个中文字符来传达出它的意义,所以译者保留其原来的名称。这种方法很适合用来翻译简单、易记的英文化妆品商标。同时,如果该商标在中国市场上具有很高的知名度,它就没有必要在翻译商标上浪费时间。例如,SK-Ⅱ、DHC等。