另外,有些时候为了将更多文化信息提供给国外的消费者,翻译者会利用增加单词方法来翻译茶叶的商标,如可将“熟饼”译为“Cooked cake”、“青饼”译为“Green cake”、“原形绿茶”译为“Prototype green tea”,此类翻译法能够将茶叶商标自身承载的文化信息实现更加精准的表达出来。
3 音译翻译法
音译法作为翻译茶叶商标方法中最简单的一种,若是应用合理通常可以营造出无法预想令人满意的表达效果。出于对中西方文化存在的差异,在翻译茶叶商标时需要对音译法谨慎的使用,并建议翻译人员需要根据具体状况对茶叶商标选用音译或音译加注法进行翻译。此类翻译方法在一定层次上虽说将茶叶的原名语义与形象进行了掩盖,但针对国内茶叶商标已经接受的国家,即国内部分茶叶在其他国家或国际上很有名的茶叶商标,都能使用音译法或者音译加注法,以此相反能够避免不必要的误解,更简单、更直接。例如,翻译功夫茶为“Kong fu Tea”因为在欧美等西方国家功夫并无承载文化信息,属于空缺词汇,为此,直接将功夫茶翻译成“Kong fu”,更方便人们的理解。