文化语境差异下翻译茶叶商标的问题分析
来源:福建茶叶
作者:赵力瑾
1 片面化的翻译方法,缺乏正确的翻译方法
目前,在实际翻译茶叶商标时常用的方法即为音译法,这让西方消费群体在对中国茶叶进行了解时经常发生很大的误解。如翻译熟茶与生茶,对应的译文应该是raw与ripe。在翻译茶商标的过程中,需要对多放深入思考,将其的内在意义相结合,获得正确合理地翻译方式。
2 中西文化间存在的差异并未得到重视
翻译茶叶商标作为跨文化的一种交际活动,要想将茶叶商标真正的意义进行明确地翻译,需要对本国传统历史、文化背景、社会经济、宗教信仰等深入了解,对于外国消费者的宗教信仰、风俗习性、文化禁忌等给予尊重。例如,在对我国“龙井茶”进行翻译时,不能从字面含义翻译“龙井”为简单的“Dragon well”。由于在我国的传统文化当中,龙具有崇高地位,属于中华民族振作精神,以求强盛,极具象征性的图腾,表示权威、权利、地位等。但龙在西方国家属于邪恶的动物,在他们的文化中龙象征着残暴和贪婪。所以在翻译龙井茶时,切不可生搬硬套,则是需要将我国的传统文化相结合,对其的知名度与价值充分考虑,最好将其翻译成“Longjing Tea”。再例如,在翻译大红袍茶叶时,在中国红色代表如意、吉祥、喜庆,而红色在西方则象征着危险和流血,所以大红袍正确地翻译方法为“Dahongpao Tea”,满足中国的文化习俗。
3 茶叶市场激烈的竞争环境,无法统一翻译差商标的标准
我国茶叶历史悠久,有些是按照发酵的程度进行分类,如黑茶、白茶、红茶、花茶等,有些是按照茶叶产地进行分类,如武夷山的岩茶、洞庭湖的碧螺春、西湖的龙井等,而基于原产地的背景下,还存在着诸多茶叶品牌,存在着的这些茶叶品牌定会让其市场变得非常混杂,继而造成至今都缺乏统一的翻译茶叶商标的相关标准。