翻译有多重要?嘉御基金创始人卫哲曾说本身的第一份工作是给投行CEO做助理,并担任很多翻译工作,这让意识到对话质量并不取决于谈判的双方,而是取决于翻译者的状态。很多人说马云是“ET”(外星人),而卫哲说马云的前瞻视野和国际眼光很大程度上得益于他是“English Teacher”(英语老师)。
留过洋的互联网大佬与硅谷技术创新连结同频,而大多数boss开拓海外业务时需高薪聘请“翻译”随从。在很多印象之中,尽管各种网络翻译产品层出不穷,但始终是语言学习的辅助,更遑论取代人。自去年乌镇会议上,搜狗、百度相继表态人工智能同声传译技术之后,机器翻译取代同声传译的激烈争论就没有停止过。
吴伯凡与梁冬在《冬吴同学会》做了一期《超越沟通》中,从市面上各种流行的翻译机谈起,认为同声传译可能是人工智能最早替代的工种之一。目前所有国表里搜索巨头把战略由“Mobile First”转为“AI First”;比来有手机浏览器中上线智能翻译,把语音识别技术延伸至英文白话输入和跨语言搜索上。那么,传统翻译市场真的成为“夕阳武士”了吗?手机浏览器做翻译的活计究竟是否OK?
一、同声传译市场痛点较多,移动端机器翻译的优势是即时、免费
笔者曾出席媒体及大公司所组织的“高大上”的国际交流会议,“同传”要把英文演讲内容翻译给现场国内不雅观众听,也要把中文翻译成英文给现场的外国专家听。
在会务业务发达的北京等地,同传是英语专业中顶尖工种、也是令人肃然起敬的知识密集型职业之一。与日益频繁的国际交流、跨国家交往比拟,同声传译市场痛点开始凸显。
(同声传译在会场隔音室内的工作场景,一般是一组同传进行合作,每20分钟换人进行传译,涉及多语种翻译需要多人协调)
(1)费用昂扬,一般半天6千,全天8千至1万;这包孕了高附加值的人力本钱,以及同传设备租赁费用,一般中小企业请不起。
(2)国内同声传译员极少,主要靠北外、上外等专业学校培养、周期较长,而其他人进入这个行业的学习成本巨大;由于是极其烧脑活动,一般同传是20分钟进行轮流休息。
(3)翻译质量受限于同传人员的专业标的目的,好比没有受过科技相关知识训练,很难在人工智能或物联网专业会议上进行翻译。
翻译公司很难有动力和技术走互联网+的道路;在PC端中英文翻译,互联网公司就做得非常成熟了,好比金山词霸、有道词典及必应词典等都是多年的老产品,但一直停留在词汇查询上,但在具体的对话交流中无法施展,显然不能称之为“智能翻译”。
当前的机器翻译主要应用在专业的“翻译机”或有人工智能配景的App上。移动端的智能翻译功能结合在智能语音识别技术,以及不停处于深度学习中的机器翻译能力;即搜即译让小白通过智能手机就能听懂老外讲什么,也能告诉老外想要什么。
移动端智能翻译产品让翻译场景变得日常化、多元化、普惠化,加剧传统翻译产业的没落,可以预计同声传译将局限在高端会务的小众市场,而解决C端用户“聋哑英文”及交流障碍问题的智能翻译更适合大众市场。
二、搜狗手机浏览器发力智能翻译,是否为行业创新风向标
除了专业同声传译外,几乎上网的场景用户都需要翻译工具,特别是近年来消费升级的另一个趋势是“海外游”用户激增以及跨境贸易的繁荣,移动翻译产品已经成为一种刚需。如何让智能翻译获得更大用户基数、更高频的打开率的落地场景成为智能翻译品类突破口,目前看来,在输入法、手机浏览器、搜索中结合智能翻译必然能引爆智能翻译市场。
以往在PC端搜索引擎能够为翻译网站贡献超6成以上的流量,但笔者体验了手百、360搜索等App发现,其语音识别主要是以链接中文网页或办事为主,并没有在语音识别之中上线英文翻译功能;由于搜索App与手机浏览器在上网功能上有重叠,这是手机浏览器制造差异化创新点的赶超机会。
手机浏览器虽没有PC端那么显赫,依然是除微信之外的功能最强大的超级App。2016年手机浏览器均在首页之中上线信息流、直播、短视频等,以获取更高的流量;在2017年,手机浏览器的最大亮点是在智能语音搜索。而在QQ手机浏览器、UC、搜狗手机浏览器、360手机浏览器等产品之中,目前安卓和iOS版本的语音搜索中上线“智能翻译”功能的只有搜狗手机浏览器。