公司名谐音起名法
谐音命名不是当代的新发明,但它最适合汉语特点和汉语的文化心理,在各种命名领域似乎都备受欢迎,在今日的商业命名中也在焕发着光彩。
(一)双关译名法
音译外语就其与意义的关系而言有多个层次。最高的层次可说是在音译的同时完全表义,不只是一个字一个意思,合在一起的意义似无若有,如“英吉利、美利坚、意大利”之类,而是完全汉语化,像个通顺的汉语说法。如Master-Card译为“万事达”、Mild Seven译为“万事发”等,就是如此。在商业性外文名称的汉译中,这似乎是一个正在被普遍追逐的目标。
对于音译,语言学家一直企图控制在纯表音的范围内,甚至制定标准的译音字表来“规范”译音用字,但普通老百姓好像不大买账。商业上尤是如此。你叫他不要叫“万宝路”而叫“马尔勃罗”,他肯接受吗?从市场需要出发,追求赋予意义的音译,有的商家甚至会拿出万元甚至几万元巨款设立大奖。看来这是个很值得研究的社会语言心理学问题。
(二)谐音命名法
香港有一家理发店,名叫“发裁轩”,用一个“轩”字,既风雅,又古色古香。“发裁”者,“裁发”也,对头发作剪裁,即理发也。理发店叫这个名字,也颇具新意。而更妙的是与“发财”谐音,于是店主顾客皆大欢喜。
上海某路有一家餐厅叫“振豪”,字面意义很雄壮,而内含的意义还有其谐音“真好”,是个以俗取胜的店名;还有一家店叫“好韵”,实质是指“好运”但字面要文雅些;另有一家店叫“王是王”,谐音“横竖横”(上海话“不计后果,豁出去了”之意),就有点不敢恭维了。
还有一家“灵益”计算机厂,字面指使用计算机既“灵”且有“益”,是个不错的名字。实际上命名中还谐音“0”、“1”(该厂英文译名即为Zeroone“01”)。我们知道,计算机使用的是二进位制,只有“O”、“1”两个数字,用O、l来表示该厂特色,且赋以“灵”、“益”两个佳字,可谓妙绝高绝。
上海郊区的旗忠村是全国闻名的富村,内设一家餐厅名“其中味”,既用了《红楼梦》卷首诗“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味”的典故,而“味”字切合餐厅身份,“其中”与“旗忠”谐音,实是个天然浑成的佳名。该村文化中心题有“乐在旗忠”四字,也是“乐在其中”成语的妙借。