命名要入乡随俗
品牌全球化的来临,世界级强劲品牌每进驻一个新区域和国家,都竭力淡化、摆脱原有的区域色彩,每发展一处。都将融人当地生活,如“可口可乐”的翻译已成为品牌命名中的典范,合乎中国人的消费习惯之意。比如“芳”唇膏,在出口英美国家时,为迎合这一“俗”,“芳(Fang)” 的译音“毒蛇之牙”。就不得不改译了。命名人乡随俗,才不至于受到限制和产生不利因素。案例:宝洁公司人乡随俗成为典范
美国宝洁公司作为世界最大的日用消费品公司之一, 已经拥有166年的历史,属下的300个品牌,为何都能畅销,就是因为每次对产品命名测试把关很紧。该公司在一种产品推出前总是找几百个消费者来进行产品命名概念测试,经过反复3次的测试,基本把握了消费者心目中的理想名称,然后将意见及时反馈给开发部,以求名称改进顺应市场流行趋势。 自进入中国市场以来,所推出的每一个子品牌都独具个性,且富有浓厚的本土气息,在中国孕育出一大批优秀的品牌名称,诸如飘柔、海飞丝、潘婷、润妍、帮宝适、舒肤佳、汰渍、高露洁、佳洁士、品客等等,每一个名称都包含有中国汉语的命名习惯,迎合消费者的偏好,给人的记忆也相当深刻。