外来语翻译而来的命名
一些国外的品牌进驻中国市场,首先就面临着产品的外文品牌“汉化”为中文品牌这一关口。这种“汉化”必须适应中国的语言习惯。品牌才有可能被消费者认同和接受。在品牌翻译中,外商十分注重保留品牌的原文精华,即多数采取直接将外文品牌字面含义翻译成中文品牌名称作为品牌名称,也有绝大部分品牌在翻译上,采取直译法、谐音法、混合法、多重法、独立法、混合法、单一法等手法.来实施品牌本土化。 (另见本套丛书中的‘品牌强盛基因,一书, “策略篇”里的\品牌大战手不软——外商进军中国市场的品牌战略如一文,P53—57)其共同之处是解决厂排除沟通的障碍,有利于在目标市场传播品牌形象,开拓更加广阔的市场。诸如柯达(Kodak)原指相机按下快门那一刹那的声音;宏碁电脑(Acer)与“Yes,,ir!”谐音不谋而合。波音(Boeing)、美能达(Minol—ta)、佳能(Canon)等等,这些成功的品牌译名无不闪烁着智慧之光。这方面的例子也,有很多—
●National译为“松下”电器;
●Ovahine译为“阿华田”营养品;
●Horlicks译为”好立克”营养品;
●BathClean译为“巴斯克林”浴用清香剂;
●Nestle译为“雀巢”咖啡;
●Bridgestone译为 “石桥”;
这种译名“汉化”过来后。引起人们对产品的美好联想,尽管有的其本身足没有任何意义的。只是发音相近而已。但是,它们多数部贴近汉语的命名习惯,也贴近中国消费者心理。
我们也看到另外一种现象,在国内市场,一些奉土企业故意将名称“洋化”,利用外语翻译的习惯来命名。有的名称取出的“洋名,,甚至让消费者误认为是洋货。无可置疑,国产品牌确实有着一个要走向全球化的问题,但起出的名称决非就是脱离汉语的习惯,首先应该迎合国人的文化心理习惯,让国人产牛认同,从而占领国内市场。这不仅对发展和壮大中国民族工业有好处,而H首先得益的也是企业本身,因此,国货取“洋名”这种命名习惯,我们不能提倡。