服装商标名称翻译时的方法
来源:海外文摘
作者:朱桂花
1 不译法
不译法,顾名思义就是不对内容进行翻译的方法。主要运用在目的保留商标名称而不对其进行修改的翻译中,体现该商标独特的个性,保留其原始的色彩。也是吸引年轻人的一种方法。由于近年来对国外服装品牌的追捧,很多国内品牌也在改良其商标翻译的途径,采用保留英文名称的方法会给消费者眼前一亮的感觉,并且将其风格和个性展露无遗,在另一层面上也可以使该商品拥有自己的竞争力。比如VERO MODA,如果翻译者将其翻译成“维莎曼”等名,风格上将与大多数国内品牌无异,该品牌的定义是摩登和优雅,所以保留其原始名称会更好地展现和突出该特色。与此类似的还有ONLY、JAKEJONES、CK 等。
2 音译法
将商标名称按照发音翻译过来的方法就是音译法,音译法有其自身的优势,其中,直观和运用性强就是音译法最突出的特点。例如,将VERSACE 翻译成“范思哲”。范思哲和VERSACE 的发音相似,国内消费者在看到VERSACE 的时候不便对其进行发音和记忆,而“范思哲”给人一种大气和经典的感觉,并且易于记忆,在消费者初步接触这个词时,便会形成一种欧洲古典气质的印象,从而对该商标的中文名称产生了联想和记忆,也逐步形成了一种气质和感受,同时也让消费者对该品牌的背景和历史有了直观的感受。类似的翻译还有迪奥(DIOR)、普拉达(PRADA)和香奈儿(CHANEL)。
3 意译法
意译法即将被翻译词汇根据其语义和语法在接近于第二语言的程度上进行翻译的方法,该方法如今广泛运用于服装类产品的商标名称中,这种翻译方法翻译出来的商标名称富有趣味性和创造性。比如ELEGANT的商标名称翻译为“风韵雅”,这种翻译方式给消费者的直观感受就是优雅和典致,富有韵味,大多数成年女性在选择时都会该名称所吸引,符合了消费者的心理倾向性。