品牌翻译的原则
(一)以乡土文化为基调
以乡土文化为基调是品牌翻译的原则之一。近年来,不少外国品牌都对译名进行了不同程度的更改。Johnson婴儿护肤用品由原译名“庄臣”到现在译名“强生”;Reebok运动鞋由“雷宝”更名为“锐步";HewelettePackare电脑公司由冗长的,“休利特一石帕卡德公司”简化为如今的惠普公司。成功的品牌更名后的共同点在于把握住了品牌翻译的重要原则,即采取以乡土文化为基调的原则。在众多外国企业中,PG公司在对其产品的品牌进行翻译时,始终贯彻着以乡土文化为基调的原则,可谓是将品牌的译名与本土民族文化相融合达到极致的领袖。再如,HeadShouldem译为“海飞丝”;Panten译为“潘婷";Safeguanl译为“舒肤佳”;Olay译为“玉兰油”等,都具有优雅动听、惟妙惟肖、让人回味无穷的特点。
(二)把握民族精神,注重民俗文化
民风民俗深入人们的灵魂深处,具有顽强的生命力,是人们的思想、行为有着潜移默化的指引功能。把外国品牌翻译为中文,应尽量使品牌的中译名以我国的民族精神为依托,以博取广大消费者的认同与接纳。
日本Suntory公司品牌的中文译名为“三得利”,不但发音贴切,且蕴涵中华人文精神。“三得利”可以理解为企业、.消费者、社会三方得利,三者互相依存,体现了富有仁义精神的利益分配原则,表现出仁者爱人的儒家文化精神。
民族心理可以说是民族精神的具体化,而民俗文化则是一种最贴近大众的通俗文化,这两者对品牌名称的影响较之民族精神更直接更明显。如果缺乏对我国消费者审美心理、消费心理、传统习惯的认知,忽视多姿多彩的民俗文化,势必无法使品牌译名获得最广泛的“群众基础”。KissMe(化装品品牌)的字面意思是“吻我”。以此为品牌原意是想表现女性使用该产品后风情万种、令人着迷的魅力,它体现的是西方人对性感、对男欢女爱的大胆直露的追求。但中华民族是一个崇尚含蓄的民族,尤其是对性和爱的表达始终是“欲语还羞”的,将KissMe直译为“吻我”显然不易被人们认同。因此,将其音译为“奇士美”,“奇士”与“骑士”同音,与“美”结合,给人以英雄美人的形象联想,在顾及我国民族心理的同时,同样表现出KissMe所要表达的内涵。
(三)充分利用文学宝库,从中吸取有益养份
文学的力量往往会超出其本身的领域而向四周辐射,在商业领域内也能发挥文学的特定作用。借助我国文学作品宣传产品,提升产品内涵,能达到事半功倍的效果。如日本丰田公司的LEXUS汽车,其中文译名:凌志”取自“久有凌云志,重上井冈山”壮丽诗句。这一译名借助文学的表达,赋予了这一品牌一种激励人们树立凌云壮志,努力奋发图强的意韵,表达了一种意气风发,任君驰骋的豪迈之情。
(四)注重品牌译名与产品属性的关联
品牌翻译是对产品的二次命名,在品牌翻译的众多原则和要求中,其中最基本的一条就是品牌必须与产品属性相关联。如Benz汽车在中国大陆与台湾两地分别被译为“奔驰”和“宾士”,都较好地把握住了产品的属性。