版权输出成功案例——《狼图腾》
输出方:长江文艺出版社
引进方:企鹅出版集团
.在发行策略上,《狼图腾》在国内发行的成功为其“走出去”奠定了基础。长江文艺出版社锁定《狼图腾》后,该图书中心以最快的速度出版该书,抓住机遇,抢占市场。自2005年4月中文版发行以来,到2008年,共计发行240万册,曾连续17个月位列全国文艺类图书发行排行榜的前三名;其电视改播权和影视版权也成功售出。
2005年8月30日,英国企鹅出版公司以10万美元预付款、10%的版税率与长江文艺出版社签署合约,买下《狼图腾》一书的全球英文版权。兰登出版集团于2005年法兰克福书展上重金购得《狼图腾》的德文版版权。法国Bourain出版社于2008年1月出版《狼图腾》法文版。至今,《狼图腾》海外版权销售已达26个语种。
从以上材料可以看出,《狼图腾》在国内图书市场上的热销增加了它的商业价值,使得出版社在谈判中增加了筹码,赢得了高价。
.在宣传手段上,方式多样。与有些出版单位在版权交易会上寻找机会、依赖版权代理公司的方式不同的是,《狼图腾》请熟悉中国文化和英语的人撰写书评,争取刊登在西方世界的主流报刊上,以吸引国外出版商的注意。同时,在北京举办新闻发布会,《狼图腾》的英文译者、美国汉学家葛浩文先生受邀出席。他们还多渠道进行推介, 如通过网络发布电视短片、积极与影业公司联系洽谈电影版权等。
.在翻译环节中,高度重视翻译质量,聘请了最优秀的翻译家。《狼图腾》的英文版由美国著名汉学家葛浩文先生翻译.译本体现了葛浩文教授一贯的高标准,为了准确翻译书中众多的蒙语词汇.他曾专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。企鹅出版集团对英文版《狼图腾》的信心,正是来源于对著名美国汉学家、翻译家葛浩文先生的无可替代的高超译文的信任。从《狼图腾》版权输出的成功我们可以看到,翻译环节至关重要。
.在与国外出版机构的合作上,判断准确,选定企鹅。企鹅出版集团(培生旗下)有100多年的历史,以出版大众和少儿读物为主,曾出版发行过英文版的中国书籍如《红楼梦》《围城》以及苏童、莫言的小说。《狼图腾》作为中国原创性作品于2007年在全球英语国家同步发行,这是首次在全球英语国家同时出版和发行一本当代中国作家的作品.这意味君这本书将如《哈利?波特》一样,英语国家的读者会在同一时间看到。与企鹅出版社合作,也是此书版税可以创纪录的原因之一。