南区的后山好似一只猫,斜卧在福建农林大学本部校区之下,用英语标注了校园里所有的地名,好让新来的外教不会迷路。近日,福建农林大学文法学院英语专业2016届姚欢,完成一幅农林大卡通版地图标注代码,吸引不少关注。
我在网上搜了很久农大地图素材,都没有满意的。要么是前些年的未更新版本,要么是清晰度不够,要么就是图案古板,不够生动活泼。姚欢表示。她最后在网上看到关于该校艺术学院动画专业五位同学手绘地图的新闻,于是联系到了他们的老师,才拿到中文电子版的农大地图。据了解,为了让新一批农林大的外教了解学校的食堂和教学楼的位置,该英文版地图从去年暑假就进行着手制作,修改至少十余次。
看似简单的地图翻译工作,姚欢表示还是遇到不少的困难。在翻译过程中我请教专业老师、查阅学校官网的英文版、以及相关的工具书,如《福建农林大学及二级单位相关英文名称规范征求意见后定稿(0528)》等文件,以确保翻译的准确性。姚欢说道,因为英文版地图呈现的是学校的国际形象,要翻译符合外国人的习惯用法,而非想当然地翻译。并且对ps软件的不熟悉也加大制作的难度。
地图在外教中很受欢迎,几乎人手一张,外教Susan和Joe都把地图贴在墙上。农林大文法学院外教办公室负责人黄丽莉老师表示,英文版地图的制作为了让新外教更好地适应农林大的教学与生活,满足他们的工作需要,也能进一步促进该校的国际交流合作。
除了农林大的校园双语地图,满足外教们吃货心理的需要,该校文法学院黄丽莉老师与2012级英语专业叶秋花一同制作福州美食指南。叶秋花介绍美食指南:简单说来,就是丽莉老师推荐+网上的口碑美食+同学朋友推荐,综合考虑外教饮食习惯,并且大部分地点都是有亲自踩点的。
据指南制作者叶秋花的介绍,根据负责老师十几年以来经验,推荐较适合外国人口味推荐餐厅,如法棍,推荐东街口、省府路的面包店。让外教们前往试吃并反馈,不好吃的就从地图上删掉,以完善地图。此美食指南前后经过四次修改与更新,综合考虑了性价比、餐厅环境、路途远近以及近期的优惠活动。虽然英文翻译要做到地道表达有点难度,她说道,总的来说,这样的工作挺愉快的,我也是个吃货,顺便为自己做美食攻略了。
据悉,福建农林大学文法学院负责该校的外教管理工作,每年招聘及管理外教近十名。为了方便外教生活,先后制定了英文版教学手册、外教生活细则、农大校园地图、农大附近超市向导、福州美食地图等等。