商标常用外语商标-是的,您可以
本文由外文翻译而来,部分译文错误或者不通顺之处请谅解。
我们很高兴与法国同事Catherine Muyl和Marion Cavalier分享一篇有趣的文章,内容涉及区域方言中的普通字是否以及如何符合法国的商标要求。他们描述了一种情况,一家名为Krampouz的公司生产烹饪薄饼的盘子注册了商标“ KRAMPOUZ”和“ KRAMPOUZ BILLIG”。“ krampouz”一词在布列塔尼语中表示可丽饼,“ billig”表示传统上在其上烹饪可丽饼的铸铁板。正如他们所解释的那样,根据法国法律,如果翻译成通用语言,那么这种本地语言术语的商标注册就可以成功。如此处所述,根据美国法律,这种方法也可以成功。
根据法国法律,并且正如我们的同事所解释的那样,试图使不列颠或其他本地语言单词的注册无效作为商标的尝试通常会失败,因为普通消费者不了解其含义:
“据我们所知,本地语言的描述性论据从未被用来取消商标,因为法官强调商标是国家范围的权利,其有效性是根据法国消费者的平均水平评估的,该法国消费者一般而言,不了解当地语言。因此,在最近一次反对品牌ELV UP和EVEL'UP的案件中,EVEL'UP的所有者主张该术语指的是不列颠语中的一个词,意思是“同一件事”,以翻译新结构具有以下事实:汇集了两个现有实体。雷恩上诉法院驳回了这一论点,强调说:“普通消费者,在这种情况下,可能是对这些产品和服务感兴趣的育种者,不一定是布雷顿,甚至假设他是布雷顿,也不一定会说这种语言。此外,
同样,在美国,原本可以通用的外来词也可以提高商标注册的质量。如果商标是外语或方言,则法院以及美国专利商标局均适用“外国等效原则”。在这种学说下,首先翻译该词。然后考虑典型的消费者是否会理解该单词以具有翻译的含义。
例如,销售奶酪的申请人可能会寻求注册西班牙语单词“ queso”,意思是奶酪。根据外来对等学说,首先将单词翻译成英语。然后将考虑典型(或适用)的消费者是否可能将“ queso”一词理解为具有“奶酪”的含义。由于西班牙语是美国的通用语言,并且由于许多美国人都知道“ queso”一词,因此该词很可能不符合注册为美国商标的资格。
但是,如果在美国不太容易理解提议商标的语言或方言,并且消费者不太可能知道该词,那么注册可能是适当的。例如,通常可以将在美国通常不常见的日语字符注册为商标。
对于具有国际影响力的公司,值得考虑是否在何处注册了潜在的通用商标。