• 企业400电话
  • 微网小程序
  • AI电话机器人
  • 电商代运营
  • 全 部 栏 目

    企业400电话 网络优化推广 AI电话机器人 呼叫中心 网站建设 商标✡知产 微网小程序 电商运营 彩铃•短信 增值拓展业务
    英国字幕产业外包观众彻底晕菜
    据晶报讯据英国媒体报道,为了节约成本,越来越多的电影工作室将字幕翻译工作外包给印度和马来西亚等国。但这些国家的字幕翻译人员由于缺乏经验和不了解文化背景,通常会令观众“迷失在字幕中”。

    英国的电影字幕制作者举例子说,影片《我的超人女友》的台词“我们对性骚扰不能容忍”被翻译成“我们对于性骚扰有最严格的标准”。

    在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。在某部电影中,台词“吉姆是一个越战老兵”被翻译成“吉姆是一名来自越南的兽医”。

    英国的字幕产业处于危机之中,有些字幕翻译人员的收入甚至低于最低收入标准。尽管如此,他们仍然受到了外包的威胁。

    曾为影片《1966》和《千与千寻》的英文版配过字幕的凯恩表示,有经验的字幕翻译人员正在被没经验的人替代,他们要价很低,翻译质量也很差。有些导演甚至自己为影片配字幕。导演德尔托罗就独自完成了其执导的奥斯卡获奖影片《潘神的迷宫》的英文字幕工作。

    上一篇:ChinaSourcing高调亮相2007Gartner全球外包峰会
    下一篇:国际服务外包领域的三点发展趋势
  • 相关文章
  • 

    © 2016-2020 巨人网络通讯 版权所有

    《增值电信业务经营许可证》 苏ICP备15040257号-8

    英国字幕产业外包观众彻底晕菜 英国,字幕,产业,外包,观众,