5.理解力。
由于地域、民族的差异,风俗习惯、宗教信仰、文化传统的不同,再加上导演不同的创作个性和演员不同的表演风格,一部外国影片对于中国观众来说很可能由一种文化上的隔膜而导致理解上的困难。而配音演员就必须依靠自身的知识和艺术经验的积累,凭借良好的领悟能力,去完整深刻地把握原片,理解角色,在此基础上去寻求相应的表达方式。
2.表现力。
译制片配音是一门受原片严格制约的运用声音语言进行再创作的艺术。正如做任何工作都需掌握扎实的基本功一样,一个称职的配音演员理应具备较为纯熟的语言技巧——表现力。
艺术的最高技巧应该是无技巧,艺术的最高境界应该是忘(无)我境界,对于配音艺术来说,也同样如此。一个配音演员最成功的表演就是与角色高度融合,使观众感到是角色在说话,而不是演员在说话。要达到这样的艺术效果,演员除了必须有一口纯正流利的语言之外,还应有敏锐的艺术感觉,善于发现和把握角色的语言特征与独特韵味,在台词的点送、潜台词的处理以及声音的运用等方面掌握多种表演技巧。唯如此,配音演员在面对一个个各不相同的角色时,才能做到“得心应口”地去表现他们。
5.适应力。
即使在实录前配音演员作了大量的案头工作,也难免有疏漏之处或理解上的不当,所以一旦进入实录阶段,面对连续反复放映的原片,配音演员常会产生即兴的灵感,或对影片、角色有一种新的理解,新的发现,这时,配音演员必须善于捕捉这一良机,寻求更妥贴更完美的表现形式。
有时,在实录过程中,导演也会根据戏的总体要求。纠正甚至要求改变演员原先所要采用的表现方式。这就需要演员及时作出反应,去适应和完成导演的要求。
要想完美地体现角色,配音演员一方面要作大量细致的案头工作,这为将来实录时的“即兴”的适应和发挥打好基础;另一方面,又不要将角色的感情分寸和表达方式过于定型,这会束缚实录阶段“即兴”的创造性发挥。
4.节奏感。
原片对配音演员的最大制约之一就是人物的语言节奏,也即口型问题。若口型不准,连起码的还原效果都未能达到,遑论其他?所以,准确地掌握节奏我以为这是配音演员最基本的素质和技能。
配音演员的节奏感表现在掌握角色的语言节奏和内心节奏两个方面。掌握角色的语言节奏并非十分困难。经过一个阶段的实践,一般来说,配音演员均能掌握这一技巧。但要掌握人物的内心节奏要准确体现人物的性格、心理、气质和神韵,那就不能简单地靠运用外在的语言技巧来解决了。那就必须从深入分析和理解角色着手,对原片演员的台词处理进行细致的揣摸,对其台词表演中的声调起伏、节奏快慢、重音点送、语言习惯特点等诸方面以及其所处特定的场景、交流对象等等因素进行仔细的推敲研究,找出角色每一句台词背后潜在的心理依据。
唯有如此,配音演员的表演才能做到与角色的语言节奏和内心节奏完全一致,唯有如此,才真正称得上配音艺术的佳作。
最后,如果你想要了解更多关于配音方面的知识,加威:5275457756,专业老师在线解答,更能领取免费学习大礼包。